La importancia de saber idiomas

El dilema para un lector consumado, como muchos lo somos, a la hora de leer  autores  de lenguas  diferentes  es el asunto del tono, la verdad, la fidelidad y la lealtad del texto que usted  está leyendo.

No basta con saber hablar inglés, para sentirse capacitado a traducir a esa lengua una obra en castellano. No basta con solo saber formas de la cortesía londinense, para  decirse que está en condiciones de traducir al príncipe Carlos. La traducción e interpretación de textosinterpretes jurados es un oficio serio, riguroso y muy preciso, casi tan preciso como la matemática.

interpretes jurados

Un traductor serio, conoce las variables idiomáticas de una lengua, la gramática y las normas que la rigen, conoce los contextos lingüísticos de las diferentes ramas del conocimiento en esa lengua, esto quiere decir, que maneja lenguajes técnicos en áreas específicas; ejemplo, el derecho penal en el estado de california- o la empresa automovilística en Nueva York, el profesional en lingüística aplicada, no solo trabaja desde su campo del saber, requiere de un equipo de filólogos, etimólogos,  literatos, y gente que trabaja en actividades relacionadas con el lenguaje.

El doble conocimiento de las lenguas:

Me he topado en situaciones, en las que el intérprete, conoce mejor la lengua extranjera que la natal, y al pasar al español, en nuestro caso, las ideas que otro dice en inglés, cae en confusiones y vaguedades que se prestan para  malos entendidos. Por eso es importante que verifique que conocimiento tiene ese intérprete de las Lenguas que habla, que capacidad de interpretación tiene, que permita fidelidad y claridad.

En tiempos de la aldea global, la web, y los negocios expansivos, tener en su equipo de trabajo, asesores de idiomas, intérpretes y traductores sería un complemento fantástico para su empresa.

Un documento bien traducido, una conversación bien llevada, una relación laboral internacional en términos de claridad y buenas comunicaciones harán de su empresa, de su negocio, de su vida, un eco en otros mundos donde usted necesita llegar.

Aprender idiomas no es fácil, si mucho, un mínimo porcentaje de la población habla mínimamente inglés, muy pocos francés, muchos menos italiano o alemán, y casi nadie mandarín deje que su voz resuene en otros idiomas, su propuesta de negocio le puede interesar a alguien en Paris, su amada puede estarlo esperando en Berlín, Su invento puede llegar a Japón, su libro podría leerse en China.



Articulos Similares

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>